Dialectus - Traduções Técnicas, Legendagem e Locução, S.A. (ou simplesmente Dialectus) foi um estúdio de tradução, legendagem e dobragem fundado em 1992 sob o nome Ideias & Letras, Traduções Técnicas, Lda. por Isabel Monteiro, e fechado a setembro de 2013 por insolvência.
Sobre
A Dialectus surge no mercado em 2002, na sequência do crescimento da Ideias & Letras, empresa estabelecida no mercado desde 1992, altura em que surgem em Portugal as televisões privadas. Com o desenvolvimento da televisão por cabo e a necessidade crescente de novos serviços, a Dialectus acrescenta à sua oferta novas vertentes capazes de abranger as necessidades do mercado actual.
Dedicada à tradução, locução, legendagem e dobragem para televisão, cinema, home-video e DVD, privilegia desde sempre a qualidade dos serviços prestados, o rigor e o cumprimento de prazos controlando, por isso mesmo, todo o processo de produção, o que garante a fidelização dos clientes e justifica a posição de liderança de mercado que mantém até à data. [1]
Dobragens
Artigo principal: Categoria:Ideias & Letras
Artigo principal: Categoria:Dialectus
Elenco Residente
- Isabel Monteiro
(diretora; tradutora) - Carla Carreiro Mendes
(atriz; diretora de dobragens) - Joana de Sousa
(tradutora) - Patrícia Amaral Gama
(tradutora) - Paulo Montes
(tradutor) - Inês Reis
(tradutora) - Helena Figueiredo
(tradutora) - Fernando Palma Neto
(tradutor)
Galeria
Trivia
- Em 2004, parte da Dialectus foi comprada pela SIC.
- Muitos dos programas emitidos no canal foram traduzidos pela Dialectus.
- Em 2013, a Dialectus declarou insolvência, deixando grande parte dos seus tradutores e dobradores sem vencimento por trabalho realizado.
- Por isso mesmo, foram feitas 2 concentrações à porta da mesma, por parte do CENA - Sindicato dos Músicos, dos Profissionais do Espectáculo e do Audiovisual.
- Na primeira concentração, entre muitos outros trabalhadores descontentes, estiveram presentes Michel Simeão, Maria Camões, Ricardo Monteiro, Alexandra Sedas, Tiago Matias, Bruno Golias, Eurico Lopes, Solange Santos e Mário Bomba.
- Na segunda concentração, entre muitos outros trabalhadores descontentes, estiveram presentes Sandra de Castro, Sérgio Calvinho, Bárbara Lourenço, Rui Quintas, Mário Bomba, Ana Vieira, Luís Nascimento, Tiago Retrê, Joana Castro, Maria Camões, Carla Mendes, Tiago Matias, Bruno Golias, Eurico Lopes, Solange Santos e Michel Simeão.
- Isto causou alguma incoerência em canais como a FOX, a quem a Dialectus também prestava serviços.
- Os Simpson começou a ser traduzida pela Dialectus a partir do 19.º episódio da 18.ª temporada. Até lá tinha sido traduzida por freelancers, e anteriormente pela Sintagma. Após isso, a série passou para a Crosswords AVT / Wordzilla.
- Family Guy começou a ser traduzida pela Dialectus aquando da estreia da sua 10.ª temporada (ou 9.ª, no original). Até lá tinha sido traduzida apenas por freelancers.
- No entanto, marcou a introdução de itálicos nas legendas do canal e o fim do alinhamento à esquerda das legendas em canções, pois, por razões desconhecidas, grande parte das legendas traduzidas por freelancers e pela Sintagma tinham aspas em vez de itálicos.