Wiki Dobragens Portuguesas
Advertisement

Disney Character Voices International, Inc. (por vezes abreviada como DCVI) é uma empresa sucursal da The Walt Disney Company cuja principal responsibilidade é prestar serviços de tradução e dobragem para todas as produções Disney, incluindo as da Walt Disney Studios Motion Pictures, Disney Music Group e Disney Media Distribution. Esta divisão também supervisiona a dobragem de conteúdos multimédia dos parques temáticos da Disney. Tem pelo menos um escritório em vários países do mundo.

História[]

A primeira dobragem requisitada para um filme Disney foi a de Branca de Neve e os Sete Anões, supervisionada pelo próprio Walt Disney. O filme foi originalmente distribuído em 1938 em 10 idiomas: português do Brasil, checo, dinamarquês, neerlandês, francês, alemão, italiano, espanhol latino-americano, polaco e sueco. Disney expressou o seu apreço por esta última dobragem, revelando a Tatiana Angelini, voz sueca de Branca de Neve, que era a sua voz internacional preferida da personagem. Apesar do regime fascista que governava a Itália na altura, o filme estreou no 6.º Festival Internacional de Cinema de Veneza, ganhando o prémio especial Grand Art Trophy. O contrário aconteceu com a versão alemã, para a qual a Walt Disney Company e a Alemanha Nazi não conseguiram chegar a um acordo. Por isso mesmo, a dobragem alemã que iria ser distribuída na Áustria e nos cantões alemães da Suíça foi produzida em Amesterdão, nos Países Baixos, com a voz de refugiados alemães que fugiram do seu país.

DCVISede

Sede da Disney Character Voices International

O verdadeiro ponto de viragem para as dobragens da Disney ocorreu nos anos 40, especialmente com o filme Fantasia, quando Jimmy Johnson chamou Jack Cutting, animador da Disney desde 1930, responsável pela dobragem de filmes Disney dos idiomas dinamarquês, finlandês, francês, alemão, italiano, japonês, norueguês, português, espanhol e sueco. Em 1948, a Disney recebeu um Prémio Especial de Realização no 5.º Golden Globe Awards por ter conseguido produzir uma dobragem Hindustani de Bambi, logo após o fim do movimento de independência indiano, por "promover a influência (americana) do ecrã". Enquanto que Bambi foi o primeiro filme a ser dobrado em hindustani, desconhece-se se se seguiram mais filmes, ou se as próximas dobragens produzidas pela Disney India tiveram de esperar pelo lançamento de Aladdin em 1994 em hindi, tamil e telugu.


A própria filial da DCVI foi fundada em janeiro de 1988, quando Michael Eisner estava em Paris para os preparativos para a construção da Disneyland Paris (conhecida na altura como Euro Disney Resort). Nessa ocasião, ele conseguiu ouvir a dobragem francesa da série The Golden Girls e descobriu várias falhas e erros tanto na tradução como na dobragem. Isto, juntamente com o desapontamento de Roy Disney com a voz francesa de Mickey Mouse, levou Eisner a criar um departamento de dobragem, dirigido por Roy Disney.

Seleção de Elenco[]

Para manter toda a produção sob controlo, a Disney estabeleceu um sistema centralizado que permite reunir na mesma plataforma audições de atores de todo o mundo, e que ganhou à Walt Disney Company os 2017 Technology and Engineering Emmy Awards. Rick Dempsey, vice-presidente sénior da DCVI, disse que o processo de decisão de seleção de vozes para os produtos Disney funciona de modo a que ele tome especificamente a decisão sobre o elenco dos países que fazem os primeiros 14 porcento da bilheteira, o que estabelece o plano para a voz do personagem com o diretor do centro linguístico específico. Os escritórios locais colocados em países cujas vozes são diretamente selecionadas pela DCVI têm competência sobre uma área geográfica específica, e irão selecionar o resto da região em comparação com as vozes selecionadas. De acordo com Dempsey, as vozes não têm de ser idênticas às vozes originais inglesas, mas devem antes corresponder à personagem, deixando-as brilhar através delas. Especialmente desde da década de 2000 que as celebridades locais podem por vezes ser escolhidas pelo seu apelo ao respectivo mercado mais do que pela sua capacidade de igualar ou acentuar a personagem, para tornar o filme mais atrativo para o público específico.

Idiomas[]

Os filmes Disney são geralmente lançados nos cinemas num conjunto de idiomas, o que varia consoante o produto. A maioria dos idiomas abrangidos pela DCVI são fixos e todos os filmes de animação Disney são sistematicamente dobrados e distribuídos nesses mesmos idiomas. Contudo, há idiomas cobertos pelo departamento numa base irregular, que varia dependendo do filme.

Dobragens Sistematicamente Lançadas[]

Branca de Neve e os Sete Anões, o primeiro filme de animação da Disney a ser distribuído noutros mercados, foi originalmente dobrado em 10 idiomas, além do inglês. Ao longo dos anos, o conjunto de línguas abrangidas pela DCVI expandiu-se, com êxitos de bilheteira de animação a serem atualmente distribuídos nos cinemas em 39 a 43 territórios, um filme de imagem real com uma média de 12 a 15 línguas, e um filme de imagem real como Piratas das Caraíbas a ser dobrado em cerca de 27 idiomas. O número de línguas envolvidas no processo de dobragem varia de acordo com o tipo de produto, com filmes de animação a cobrir o maior número, e expandiu-se ao longo dos anos.

Dobragens Lançadas Ocasionalmente[]

Advertisement