Dragon Ball Z é uma série de animação japonesa da autoria de Akira Toriyama e produzida pela Toei Animation. É uma sequela direta de Dragon Ball.
|
Versão Portuguesa[]
| Personagem | Voz | |
|---|---|---|
|
Son Goku | Henrique Feist |
|
Vegeta | João Loy (Ep. 1-133) |
| Vítor Rocha (Ep. 134-171) | ||
| Ricardo Spínola (Ep. 172-291) | ||
|
Bulma | Cristina Cavalinhos |
|
Krillin | Fernanda Figueiredo |
| ||
|
Satã | João Loy (Ep. 1-133) |
| Vítor Rocha (Ep. 134-291) | ||
|
Son Gohan | Henrique Feist |
| ||
|
Kika | Fernanda Figueiredo |
|
Gyumaoh | António Semedo |
|
Tartaruga Genial | Ricardo Spínola |
|
Tartaruga do Mar | António Semedo |
|
Puar | Fernanda Figueiredo |
| Oolong | Ricardo Spínola | |
|
Yamcha | António Semedo |
|
Tenshinhan | Ricardo Spínola |
|
Chaos | Cristina Cavalinhos |
|
Lunch | |
|
Baba | |
|
Yajirobe | António Semedo |
|
Karin | |
|
Popo | |
|
Todo-Poderoso | |
|
Raditz | |
|
Nappa | Ricardo Spínola |
|
Rei Yama | João Loy (Ep. 6-13) |
| António Semedo (Ep. 26, 195-291) | ||
|
Kaíbe | António Semedo |
|
Bubbles | |
|
Gregory | Cristina Cavalinhos |
|
Dr. Brief | Ricardo Spínola |
|
Sr.ª Brief | Fernanda Figueiredo |
|
Dende | Cristina Cavalinhos (Criança) |
|
Joaquim Monchique (Jovem) | |
|
Nail | António Semedo |
|
Chefe dos Nameks | |
|
Moori | António Semedo |
| Henrique Feist (Ep. 107 e 159) | ||
|
Cui | António Semedo |
|
Dodoria | |
|
Zarbon | Ricardo Spínola |
|
Guldo (A Força Animal) | |
|
Recoom (A Força Absoluta) |
João Loy |
|
Burter (A Força Infernal) |
António Semedo |
|
Jeice (A Força Pura) | |
|
Gineu (A Força do Mal) |
Henrique Feist |
|
Freezer | Ricardo Spínola |
| ||
| ||
|
Rei Vegeta | |
|
Bardock | Henrique Feist |
|
Garlic Jr. | João Loy |
|
Maron | Cristina Cavalinhos |
|
General Cold | João Loy |
| António Semedo (Ep. 195) | ||
|
Trunks | Henrique Feist |
| ||
|
Dr. Gero (C20) |
António Semedo |
|
C19 | Ricardo Spínola |
|
C18 | Cristina Cavalinhos |
|
C17 | Ricardo Spínola |
|
C16 | Vítor Rocha |
|
Cell | António Semedo |
| ||
| ||
|
Hércules | Vítor Rocha |
|
Apresentador do Torneio do Cell | António Semedo |
|
Assistente do Hércules | Cristina Cavalinhos |
|
Macaroni | Joaquim Monchique |
|
Tortellini | Ricardo Spínola |
| Deus do Oeste | Vítor Rocha | |
| Deusa do Este | Cristina Cavalinhos | |
| Deus do Sul | Henrique Feist | |
| Mestre do Outro Mundo | ||
| Apresentador do Torneio do Outro Mundo |
Fernanda Figueiredo | |
| Paulkuhan | Joaquim Monchique | |
| Olibu | Ricardo Spínola | |
| Videl | Fernanda Figueiredo | |
| Sharpner | António Semedo | |
| Emily | Cristina Cavalinhos | |
| Marron | ||
| Son Goten | Ricardo Spínola | |
| Apresentador dos Torneios | António Semedo | |
| Neptuno | Joaquim Monchique | |
| Kibito | Ricardo Spínola | |
| Sporovich | Vítor Rocha | |
| Yamu | António Semedo | |
| Pui Pui | Joaquim Monchique | |
| Yakon | Ricardo Spínola | |
| Dabla | Vítor Rocha | |
| Babidi | António Semedo | |
| Buu Buu Gordo | ||
| Buu Buu Magro | Joaquim Monchique | |
| Velho Kaioshin | Vítor Rocha | |
| Pan | Cristina Cavalinhos | |
| Bulla | ||
| Uub | Joaquim Monchique | |
| Dragão Sagrado | Ricardo Spínola | |
| Narrador | António Semedo | |
| Tema de Abertura | Rui Silva | |
Lista de Episódios[]
Artigo principal: Lista de episódios de Dragon Ball Z
Galeria[]
Curiosidades[]
Enquadramento[]
- Dragon Ball Z foi um fenómeno gigantesco em Portugal.[1][2][3][4] [5] [6] [7][8][9][10][11]
- Muitas escolas e instituições paravam as atividades letivas para que os alunos pudessem ver alguns episódios sem ter que faltar as aulas, sendo o caso mais mediático o do Instituto Superior Técnico de Lisboa.[12] [13] [14][15][16][17][18]
- Isto é levemente referenciado na versão portuguesa de um dos episódios. [19]
- Muitas escolas e instituições paravam as atividades letivas para que os alunos pudessem ver alguns episódios sem ter que faltar as aulas, sendo o caso mais mediático o do Instituto Superior Técnico de Lisboa.[12] [13] [14][15][16][17][18]
- A série nunca parou de ser transmitida em Portugal, sempre que os episódios chegam ao fim recomeça tudo de início, numa rotatividade que dura desde que a série estreou em 1996, tendo passado pelos mais variados canais da SIC.[20] [21] [22] [23] [24][25]
- Durante o seu auge em Portugal, em 1997, muito merchandise de Dragon Ball se vendeu pelo pais fora, entre eles uma cassete áudio com o carimbo da Direção-Geral dos Espetáculos, distribuída pela Polygram (atual Universal Music Portugal), produzida pela MTS Edições, Lda. e licenciada pela Biplano e pela que parece ser a AB Groupe (embora o logótipo seja bastante semelhante ao da distribuidora francesa, existem pequenas diferenças do oficial).
- A cassete continha as seguintes faixas: "Vivam os Meus Amigos (Happy Monday)", "Preso no Meu Jogo de Vídeo", "Em Excursão", "Kameame", "Estando Juntos", "Saber Ser Guerreiros", "Dragon Mix".
- No entanto, é difícil de reconhecer a autenticidade da obra, por várias razões:
- Embora a cassete se intitule "Dragon Ball Z - Vivam os Meus Amigos", a ilustração da capa é de Dragon Ball.
- As letras das músicas têm poucas referências ao universo Dragon Ball, especialmente a terceira canção "Excursão" que não contém nenhuma referência.
- Os intérpretes e restante equipa técnica são desconhecidos e não houve nenhum envolvimento por parte da equipa da dobragem da série.
- Dentro da capa, para além da equipa técnica, é possível ver um logótipo bastante semelhante ao da distribuidora francesa AB Groupe. No entanto, e após uma melhor inspeção, é possível ver que, apesar das formas e cores parecidas, a letra "A" não se sobrepõe à letra B, tal como acontece no logótipo original.[26]
- Apesar de num dos versos ser possível ler "MTS Edições, Lda.", noutro é possível ver que os direitos de autor da gravação de som (℗) e os direitos de autor da obra (©) estão registados em nome de MTS Contabilidade, Lda..
- É muito possível que as músicas utilizadas sejam músicas de "fundo de catálogo" cujas letras foram pobremente adaptadas para conter referências ao animé.
- Nenhuma das músicas está incluída na banda sonora do animé e as mesmas parecem ser do género Europop, um estilo completamente diferente das músicas que compõe a banda sonora original.
- Também é possível que toda a obra contida na cassete não seja oficialmente licenciada pela produtora Toei Animation.
- Quatro das sete músicas estão disponíveis no YouTube, no entanto, em baixa qualidade.[27]
- A série nunca foi lançada em VHS ou em DVD, apenas os filmes e os especiais da saga.
Controvérsias[]
- Apesar do enorme sucesso, a SIC começou a receber queixas, a determinado ponto, relacionadas com o conteúdo violento de Dragon Ball Z, por parte de pais e responsáveis, o que levou a estação de Carnaxide a pedir aos estúdios da Novaga que retirassem a violência da série de modo a torná-la mais "familiar" e apta para todos os públicos. Isto levou a que o estúdio, à falta de soluções, decidisse abordar a dobragem de um ponto de vista mais humorista (sem nunca se afastar do guião original), tomando a liberdade criativa de trazer piadas e gírias nacionais ao anime, em vez de seguir uma tradução mais literal e séria. O resultado foi positivo, conseguindo cada vez mais espectadores e audiências.[28] [29][30][31] [32][33] [34][35][36][37]
Adaptações[]
- A tradução foi feita através da versão francesa, sendo na altura (a França) o único país europeu com contacto direto com a Toei Animation e quem, por sua vez, distribuía animação japonesa para todo o continente. Isto trouxe à versão portuguesa termos como Coraçãozinho de Satã (Piccolo), Tartaruga Genial (Muten Roshi), Guerreiros do Espaço (Saiyajins), entre outros, que derivavam dos termos franceses para os mesmos, como Satan Petit Coeur, Tortue Géniale, Guerriers de l'Espace, etc.[38][39][40]
- Além de trabalhar sob a má tradução vinda de França, o estúdio carecia também de um bom orçamento por parte da SIC para a dobragem da série, tendo o elenco de vozes sido composto por 7, 8 atores de dobragem para cerca de 115 personagens, entre protagonistas, secundários e figurantes, não tendo sequer conhecimento de estarem a lidar com uma série longa com mais de 200 episódios.[41] [42] [43] [44] [45] [46][47][48][49][50]
- Uma característica muito marcante da personagem Vegeta na versão original, é a de chamar Son Goku pelo seu nome de nascença (Kakarotto, na versão japonesa). No entanto, na versão portuguesa, isso nunca aconteceu e Vegeta sempre chamou o protagonista pelo seu nome terráqueo.
- Este detalhe apenas seria introduzido na versão portuguesa a partir dos filmes e de Dragon Ball GT, onde Vegeta passaria a chamar Son Goku por Kachalot, uma vez mais adaptado da variante francesa do nome Kakarot.
Erros[]
- A determinado momento, João Loy foi substituído abruptamente por Vítor Rocha no elenco de vozes.
- Segundo Loy, o mesmo tinha que fazer uma peça de teatro em Aveiro e, portanto, abandonar temporariamente as gravações.
- Loy chegou a adiantar alguns episódios numa semana e dirigiu-se para a peça de teatro.
- No entanto, quando lá chegou, recebeu uma chamada do estúdio a dizer que teria de regravar os episódios, pois, alegadamente, tinham-se perdido as gravações.
- Devido à indisponibilidade para regressar, Vítor substituiu-o, tendo ficado como parte do elenco residente de vozes até ao final de Dragon Ball Z.[51] [52][53]
Continuidade[]
- A personagem Krillin partilha os mesmos dobradores nas versões original (Mayumi Tanaka) e portuguesa (Fernanda Figueiredo) com a personagem Luffy (criança) One Piece e com a personagem Jean da série Os Três Mosqueteiros.
Referências[]
- ↑ Henrique a voz da personagem de Songoku no Dragon Ball / Nuno Markl / 5 Para a Meia-Noite
- ↑ Especial Boa Tarde Desenhos Animados -Entrevista ao Elenco de Dragon Ball
- ↑ Entrevista a Henrique Feist sobre dobragens (2014)
- ↑ Magazine HD - Estes são os portugueses que deram voz aos genéricos mais icónicos da nossa infância
- ↑ Reportagem Fala Portugal - Dia da Voz
- ↑ Perdidos e Achados - Dobragens Desenhos Animados
- ↑ Magazine HD - Os 15 Desenhos Animados que marcaram os Anos 90
- ↑ OtakuPT -49 anos de Anime e Mangá em Portugal
- ↑ IGN - Dobragens de Anime em Portugal e a Importância do Formato Físico
- ↑ A Caixa que Já foi Mágica - Dia Mundial da Televisão. Memórias de um rapaz de 30 anos
- ↑ A Caixa que Já Foi Mágica - Os desenhos animados que marcaram a infância dos adultos de hoje
- ↑ Especial Boa Tarde Desenhos Animados -Entrevista ao Elenco de Dragon Ball
- ↑ Perdidos e Achados - Dobragens Desenhos Animados
- ↑ Cineblog - O fenómeno "Dragon Ball" em Portugal
- ↑ Curto Circuito - Mário Bomba
- ↑ Público - De Sailor Moon a Dragon Ball, estas são as vozes dos genéricos que nos marcaram
- ↑ Henrique a voz da personagem de Songoku no Dragon Ball / Nuno Markl / 5 Para a Meia-Noite
- ↑ Reportagem Fala Portugal - Dia da Voz
- ↑ Henrique a voz da personagem de Songoku no Dragon Ball / Nuno Markl / 5 Para a Meia-Noite
- ↑ Especial Boa Tarde Desenhos Animados -Entrevista ao Elenco de Dragon Ball
- ↑ Perdidos e Achados - Dobragens Desenhos Animados
- ↑ Henrique a voz da personagem de Songoku no Dragon Ball / Nuno Markl / 5 Para a Meia-Noite
- ↑ Entrevista a Henrique Feist sobre dobragens (2014)
- ↑ Petição Pública - Dragon Ball Super em Portugal e em PT-PT
- ↑ Quinto Canal - Lembram-se de Dragon Ball
- ↑ [1]
- ↑ Dragonball Z - Vivam os meus amigos
- ↑ OtakuPT - Dobragens à Portuguesa
- ↑ Central Comics - Entrevista Possível Com: Jorge Paupério | T03 E03 Podcast
- ↑ Público - De Sailor Moon a Dragon Ball, estas são as vozes dos genéricos que nos marcaram
- ↑ Curto Circuito - Mário Bomba
- ↑ Gagdub - TV Tropes - Anime
- ↑ Sem Bilhete - AS PÉROLAS DAS DOBRAGENS
- ↑ Sem Bilhete - Como surgiram as pérolas em Dragon Ball Z?
- ↑ Cineblog - O fenómeno "Dragon Ball" em Portugal
- ↑ Dragon Ball Wiki - European Portuguese Dub -(em inglês)
- ↑ Observador - "Dragon Ball Fighter Z": Son Goku regressa ao combate
- ↑ Sem Bilhete - AS PÉROLAS DAS DOBRAGENS
- ↑ Sem Bilhete - Como surgiram as pérolas em Dragon Ball Z?
- ↑ Cineblog - O fenómeno "Dragon Ball" em Portugal
- ↑ Cineblog - O fenómeno "Dragon Ball" em Portugal
- ↑ Dragon Ball Wiki - European Portuguese Dub -(em inglês)
- ↑ Especial Boa Tarde Desenhos Animados -Entrevista ao Elenco de Dragon Ball
- ↑ Entrevista a Henrique Feist sobre dobragens (2014)
- ↑ OtakuPT - Dobragens à Portuguesa
- ↑ IGN Portugal - Dragon Ball Z português em destaque num conhecido canal do YouTube
- ↑ Curto Circuito - Mário Bomba
- ↑ Sem Bilhete - AS PÉROLAS DAS DOBRAGENS
- ↑ Sem Bilhete - Como surgiram as pérolas em Dragon Ball Z?
- ↑ Reportagem da SIC sobre Dragon Ball Z
- ↑ João Loy - Mudança de Voz em DBZ
- ↑ Sem Bilhete - Personagens que tiveram mais que uma Voz!
- ↑ Anifest - Perguntas Painel de Dobradores [Parte 1/3]


































































