Wiki Dobragens Portuguesas
Advertisement

Looney Tunes e Merrie Melodies (Bugs Bunny and Friends, na RTP1 e na RTP Memória) são uma série norte-americana de curtas de animação produzidas pela Warner Bros. Pictures entre 1930 e 1969.

Sinopse

Quem não conhece o Silvestre, o pobre gato que segue os seus instintos perseguindo Tweety, a mais ilusória das refeições, ou o Bugs Bunny, o simpático e esperto coelhinho que escapa sempre ao caçador Elmer Fudd, desarmando-o com a sua frase tão conhecida "Qual é, meu?", ou, ainda, o Daffy Duck, o pequeno pato preto, competitivo, paranóico e neurótico, vítima de injustiças e que passa a vida a protestar?

Versão Portuguesa[]

Dobragens Oficiais[]

As dobragens apresentadas correspondem às versões encomendadas pela Warner Bros., fazendo com que estas sejam as únicas consideradas oficiais.

Matinha (1997-2003)[]

Personagem Voz
Bugs Bunny Paulo Oom
Daffy Duck Carlos Freixo
Porky Pig André Maia
Silvestre Carlos Freixo
Paulo Oom (Carne Para Cão)
Tweety Paula Fonseca
Avozinha Isabel Ribas
Hector Carlos Freixo
Speedy Gonzales André Maia
Slowpoke Rodriguez
(ou Lentinho Rodriguez)
Carlos Freixo
Silvestre Jr. Peter Michael
Elmer Fudd Carlos Freixo
Yosemite Sam Paulo B.
Marvin, o Marciano Carlos Freixo
K-9
Foghorn Leghorn
Barnyard Dawg Paulo B.
Paulo Oom (Caça ao Daffy Duck)
Henery Hawk Manuela Couto (1ª Voz)
Carlos Freixo (2ª Voz)
Prissy Luísa Salgueiro
Taz
(Diabo da Tasmânia)
Paulo B.
Wile E. Coiote Carlos Freixo
Pepé Le Pew
Penelope Luísa Salgueiro
Carlos Freixo (Cheiro e Sentimento)
Mac e Tosh
(Esquilos Esgrouviados)
Joel Constantino
Cecil Turtle Carlos Freixo
Beaky Buzzard
Bruxa Hazel Luísa Salgueiro
Petunia Pig
Clyde
Rocky Paulo B.
Carlos Freixo (Ovos de Ouro)
Mugsy Carlos Freixo
Hugo
(O Abominável Homem das Neves)
Cegonha Bêbada
Zé Canastrão
Gossamer
(também referido como Rudolph)
Cortador de Coimbra
Conde Trinca-no-Conde
Blacque Jacque Shellacque
Dan Backslide
Coronel Baralho
O Do-Do Carlos Freixo (Porky na Estrambulândia)
Paulo B. (Do-Do Que Dá Dó)
Bertie Carlos Freixo
Rui Paulo (Hipo-Gato-Condríaco)
Hubie Carlos Freixo (O Aristogato e Hipo-Gato-Condríaco)
Rui Paulo (Ratos Demolidores e Caçadores de Queijo)
Ralph Paulo B.
Papá Urso Carlos Freixo
Mamã Ursa Luísa Salgueiro (1ªVoz)
Isabel Ribas (2ªVoz)
Bebé Urso Carlos Freixo
Piggy Hamhock André Maia
Fred Carlos Freixo
Menino Feijões
Oliver Coruja
Phineas Pig
(Pai do Porky)
Narrador
Personalidades reais
Leon Schlesinger Carlos Freixo
Michael Maltese
(Segurança da Warner Bros.)
Paulo Oom
Inserts Carlos Freixo
Vozes Adicionais Carlos Freixo
Isabel Ribas
José Jorge Duarte
Luísa Salgueiro
Manuela Couto

Somnorte (2010)[]

Personagem Voz[1]
Bugs Bunny Rui Oliveira
Daffy Duck
Porky Pig Jorge Seabra Paupério
Silvestre
Tweety
Speedy Gonzales Rui Oliveira
Elmer Fudd Jorge Seabra Paupério
Yosemite Sam
Avozinha Sissa Afonso?
Mãe Gorila
Foghorn Leghorn Rui Oliveira
Taz
(Diabo da Tasmânia)
Cegonha
Bruxa Hazel Isabel Queirós
Clyde Jorge Seabra Paupério?
Vozes Adicionais Rui Oliveira
Inserts

Dobragens Não-Oficiais[]

As dobragens apresentadas em baixo correspondem a versões não autorizadas pela Warner Bros., fazendo com que estas sejam consideradas não-oficiais.

Gravisom (1986)[]

Personagem Voz
Bosko N/D
Bruno N/D
Foxy N/D
Bugs Bunny N/D
Porky Pig N/D
Elmer Fudd N/D
Egghead N/D
Inserts Vítor Nobre
N/D

Gravisom (1996)[]

Personagem Voz
Bugs Bunny Jorge Mourato
Daffy Duck
Porky Pig N/D
Elmer Fudd N/D
Bode Gabby Vítor Nobre ?
Vozes adicionais Vítor Nobre
Inserts Jorge Mourato

PSB (1997)[]

Personagem Voz
Ana Cláudio
Carlos Sebastião
José Boavida
Paulo Martinez
Elmer Fudd
Egghead
Inserts Paulo Martinez

Transmissão[]

Início Fim Canal Versão Estúdio
1973 1979 I Programa EUA Legendada
II Programa
1979 1992 RTP1
1990 1992 Canal 1
RTP2
1993 1995 4
1997 1999 RTP1 Dobrada Matinha
16/03/2002 10/05/2003
2002 09/2003 RTP Madeira
22/09/2007 30/08/2009 RTP Memória EUA Legendada RTP

Lançamento[]

Distribuidora Ano Formato Coleção Conteúdo Estúdio
Saturno Video 1986
Cartoon Times: O Reino das Jóias Perdidas 3 episódios
1 volume
Gravisom
Video Super 1986
As Histórias do Gato, Rato, Sapo e Pato 2 episódios
1 volume
Visa Vídeo 1991
N/D N/D episódios
N/D volumes
Visão Filmes 1993
Pernalonga e Sua Turma 4 episódios
1 volume
Brasil Babylândia
Trisan Editores 1996
As Aventuras de... 12 episódios
3 volumes
Gravisom
1997
Merrie Melodies 10 episódios
1 volume
PSB
Warner Home Video
(Lusomundo)
1997
Estrelas do Space Jam 36 episódios
6 volumes
Matinha
1998
Bugs e...
(Bugs e Amigos)
N/D episódios
5 volumes
1998
Bugs Bunny e Amigos N/D episódios
5 volumes
1999
Superestrelas da Animação N/D episódios
7 volumes originais
2000
Espectáculo
Warner Kids
N/D episódios
Warner Home Video
(Castello Lopes Multimédia)
2003

O Melhor de... N/D episódios
2007
Espectáculo
Warner Kids
N/D episódios
16 volumes
Warner Home Video
(ZON)
2010
Super Estrelas Looney Tunes N/D episódios Matinha
Somnorte

Galeria[]

Curiosidades[]

Lançamento[]

  • As curtas lançadas nos cinemas portugueses e posteriormente transmitidas pela RTP1 e pela TVI até 1995 foram distribuídas pela Warner Bros. Television Group..
    • Em 1991, a Turner Entretainment Co. adquiriu um catálogo premium-1950 de Looney Tunes e Merrie Melodies (que posteriormente foram restauradas pela companhia). A partir desse ano, a Turner ficou responsável pela distribuição da série de curtas para o Cartoon Network, sendo que a maior parte delas foram dobradas em Portugal pela Matinha.
      • A partir de 1997, a RTP1 passou a adquirir o catálogo da Turner Entretainment Co.. Entre 2007 e 2009, a RTP Memória também repetiu somente a série de curtas do catálogo da Turner Entretainment Co..

Transmissão[]

  • Em Portugal, as curtas-metragens dos Looney Tunes foram, até aos anos 60, um autêntico sucesso nas salas de cinema portuguesas. Na televisão, as primeiras curtas de Bugs Bunny chegaram à RTP em 1973, a seguir ao Telejornal no bloco Os Teus Desenhos Animados Favoritos, tendo repetido mais tarde entre 1986 e 1992, onde foram emitidas, desta feita, às quartas-feiras à noite, dentro do bloco de cinema Lotação Esgotada, antes da exibição da longa-metragem.[2]
    • A razão da desistência por parte da RTP1 na sua exibição na rubrica deveu-se ao facto ter começado a ser transmitida mais tarde e dos programas de Vasco Granja (onde também as curtas dos Looney Tunes eram exibidas) terem sido cancelados dois anos antes.
  • Embalado pelo estrondo sucesso de Space Jam, em 1997, as curtas regressam ao mesmo canal com dobragem portuguesa durante algum tempo, na rúbrica de domingo "Grande Animação", no mesmo ano em que algumas foram lançadas em VHS.
    • Apesar disso, não teve muito sucesso devido à SIC estar a passar o Buéréré a essa hora e que entre o público-infantil era um sucesso de audiências, muito por causa de Dragon Ball Z, fazendo assim com que esta passagem pela RTP1 ficasse desconhecida por muitos anos.
      • Por essa mesma razão, ter-se-à dito durante muito tempo que a dobragem portuguesa ficou inédita na televisão portuguesa, mas a verdade é que a RTP1 (assim como no caso das Curtas Disney) foi o primeiro serviço público a encomendar as curtas com a dobragem portuguesa, passando só depois do fim da Hora Warner em 2003 a serem lançadas exclusivamente em DVD.[3]
        • No entanto, para além de ser colocados em lojas de mídia doméstica, alguns ATL's e hospitais públicos mostraram interesse em encomendar a coleção VHS com a dobragem portuguesa, o mesmo entretanto também era com as Curtas Disney. Com isso, os desenhos animados com essa dobragem popularizaram e ajudaram muito ao sucesso de ambas as franquias com a dobragem da Matinha entre o público infantojuvenil.
  • Em 2002, logo após a mudança do programa da Disney para a SIC, a RTP1 abriu a rubrica infantil da Hora Warner (já existente em alguns outros países desde a década de 1990) com o propósito de aos sábados de manhã exibir séries animadas da Warner Bros., na qual dentro dela eram incluídas curtas clássicas dos Looney Tunes, com a dobragem da Matinha.
    • A RTP1 iniciou a transmissão em março de 2002, mas a 15 de junho do mesmo ano foi interrompida, ainda que os Looney Tunes tenham permanecido na programação até dia 29 de junho de 2002 sob o título "Bugs Bunny and Friends", que é o mesmo nome titular, que anos mais tarde seria usado pela RTP Memória.
      • Segundo o site da RTP, depois do cancelamento temporário da Hora Warner em 2002, a RTP1 ainda chegou a transmitir como "tapa-buracos" a série de curtas dentro da rubrica "Crianças", com a dobragem da Matinha, mas a transmissão dentro desse espaço infantil não durou mais que quatro semanas.
        • 29 de junho de 2002, 13 de julho de 2002, 21 de setembro de 2002 e 12 de outubro de 2002 foram as datas em que a RTP1 as transmitiu dentro da rubrica "Crianças".[Referência em falta]
      • Posteriormente, a 19 de outubro de 2002, a Hora Warner regressou e esteve no ar até maio do ano seguinte, onde continuaram a ser exibidas.
    • Esta versão clássica dos Looney Tunes regressou à RTP Memória em 2007, na sua versão original legendada, mesmo havendo versões portuguesas das curtas.
      • A transmissão da RTP Memória é a menos comentada, visto que foi feita nos primeiros anos do canal.

Notas[]

  • A dobragem portuguesa oficial surge apenas com o lançamento da versão dobrada do filme Space Jam, pelos estúdios da Matinha, tendo ainda nesse mesmo ano sido dobradas algumas curtas para a coleção em VHS Estrelas do Space Jam.
    • No entanto, algumas compilações bootleg, que consistiam em curtas na sua maioria em domínio público, foram lançadas em VHS 6 anos antes da dobragem oficial.
  • Houve também uma segunda dobragem produzida pela Somnorte, que dobrou algumas curtas, como as curtas Dr. Demónio e Sr. Coelho, Acalmando o Demónio e O Ovo da Discórdia, tendo sido poucas as que não foram dobradas originalmente na Matinha.

Adaptações[]

  • Enquanto a maior parte das personagens tiveram os seus nomes inalterados, alguns nomes foram aportuguesados, incluindo os seguintes casos:
    • Sylvester para Silvestre.
    • Wile E. Coyote para Wile E. Coiote.
    • Road Runner para Bip-Bip.
    • Nasty Canasta para Zé Canastrão.
    • Shropshire Slasher para Cortador de Coimbra.
    • Count Bloodcount para Conde Trinca-no-Conde.
    • Em alguns livros oficiais licenciados, Tweety e Bip-Bip eram chamados pelos seus nomes usados no Brasil (Piu-Piu e Papa-Léguas).
      • O nome Piu-Piu também foi usado para o personagem em algumas curtas até ter sido decidido manter o nome original.
      • Numa situação mais rara, em alguns desses materiais, Daffy Duck já foi chamado de Pato Lucas, o nome do personagem em Espanha e na América Latina hispanofalante.
        • Também em algumas curtas retransmitidas pela RTP Memória em 2007, o nome Bugs Bunny foi aportuguesado na legendagem para Pernalonga nos cartões de abertura, sendo este o nome do personagem no Brasil.
    • No episódio "Tu devias estar nos filmes", vários artistas fazem aparições especiais e são dobrados por atores portugueses.[4]
      • Leon Schlesinger é dobrado por Carlos Freixo, enquanto que o segurança Michael Maltese (que na vida real foi um dos roteiristas de Chuck Jones) é dobrado por Paulo Oom.
    • A série sofreu outros aportuguesamentos, maioritariamente nas localidades mencionadas por Bugs Bunny enquanto viajava.
      • Na versão portuguesa, a cidade de Vila Franca de Xira é mencionada várias vezes.
        • Numa publicação de Instagram de Paulo Oom, Carlos Freixo responde a um utilizador que pergunta o porquê de Bugs Bunny ser de Vila Franca de Xira com "Toda a gente sabe que Albuquerque é a Vila Franca de Xira americana."[5]
      • Noutras ocasiões, também foram mencionados a Praia das Maçãs (localizada em Sintra), Alcabideche, Queluz e Alenquer.
        • Um exemplo disso é um dos bordões do Bugs Bunny, "Sabia que devia ter virado à esquerda em Alenquer!" ("I knew I should've taken that left turn at Albuquerque" no original).[6]
    • No episódio "O Bebé Bugs Bunny" há um diálogo aportuguesado em que um chefe de polícia diz "Vai ver quem é, Costa.", sendo possivelmente uma referência à série portuguesa Os Malucos do Riso, no qual o bordão era de um guarda que dizia "Ai, Costa, a vida, Costa".
  • Em alguns grafismos também há aportuguesamentos:
    • No episódio "Máquinas malucas", a palavra da cidade "Duluth" é adaptada para a cidade de "Viseu".
    • No episódio "A Estalagem do Daffy", quando Daffy está a pregar os cartazes na nova estalagem é possível ouvir "falamos alentejano" como uma alternativa à frase norte-americana "Western spooken here" ("Falamos texano aqui"), devido à diferença de sotaque entre os americanos naturais dessa região.
  • A dobragem portuguesa também conta com alguns bordões:
    • As de Bugs Bunny são "Eh, qual é, meu?", "É claro que isto significa guerra!" e "Sou mesmo mauzinho." ("Eh, what's up, doc?", "Of course you realize this means war!" e "Ain't I a stinker?", respetivamente, no original).
    • A de Daffy Duck é "Tu és desprezível!" ou simplesmente "És desprezível!" e "Mamã!" ("You're despicable!" e "Mother!", respetivamente, no original).
      • Uma risada tresloucada também era usada como bordão nas primeiras curtas onde este estrelava, mas com a mudança gradual de personalidade para a sua contemporânea, esta passou a ser menos comum.
    • A de Porky Pig é "É tudo, malta!" ("That's all, folks!" no original) com a sua característica gaguez, normalmente dito no final das curtas.
    • A de Elmer Fudd é "Façam pouco bauio. Estou a caçar coeios." ("Be vewy vewy quiet. I'm hunting wabbits." no original), seguido da sua característica risada.
    • A de Silvestre é "Sardinhas saltitantes!" ("Sufferin' succotash!" no original).
    • A de Tweety é "Acho que vi um gatinho! Eu vi, eu vi! Eu vi mesmo um gatinho!" ("I taw I tawt a puddy tat! I did, I did. I did taw a puddy tat!" no original).
  • Na dobragem portuguesa, Elmer Fudd fala com uma dislalia que faz com que ele pronuncie mal algumas palavras (ex.: "coelho" para "coeio") como adaptação da versão original onde este troca os "r"s e os "l"s por "w"s.
    • Na mesma dobragem, Foghorn Leghorn fala com um sotaque alentejano, uma vez que na versão original, este fala com um sotaque do sul rural dos Estados Unidos.
  • No episódio "Qual é, meu?", Bugs Bunny menciona o teatro de S. João do Porto e diz uma anedota alentejana.
  • No episódio "Se cá nevasse" é mencionada a Junta Autónoma das Estradas, organismo de Portugal extinto em 2009.

Continuidade[]

  • A Bruxa Hazel das curtas dos Looney Tunes partilha a dobradora, Luísa Salgueiro, com uma personagem homónima das Curtas Disney.
    • Curiosamente, o mesmo acontecia na versão original em inglês, uma vez que foram dobradas pela falecida atriz e dobradora June Foray.
  • Na curta Superior Pato, o Super-Homem faz uma breve aparição perto do final da curta, tendo sido dobrado por Paulo B.
  • Em contraste com as vozes originais e à semelhança de outras dobragens internacionais, Tweety é dobrado por uma voz feminina (neste caso, a de Paula Fonseca) na dobragem da Matinha de forma que a sua voz se assemelhe à de uma criança.
  • Os sons do Bip-Bip mantiveram-se inalterados da versão original, sendo então criados pelo artista de cenários e designer Paul Julian.
    • Futuras produções iriam reciclar os mesmos sons do Bip-Bip, mesmo após a morte do artista.
  • Wile E. Coiote é mudo nas curtas com o Bip-Bip, normalmente referido simplesmente como Coiote, enquanto que ele consegue falar de forma sofisticada e snobe nas curtas em que ele antagoniza o Bugs Bunny. No original, este é um sotaque britânico.
    • Embora isso, os cartazes eram traduzidos por Carlos Freixo, também dando voz ao personagem quando este falava.
  • Na curta-metragem A Máquina Fotográfica do Elmer, embora o coelho que aparece seja um protótipo do Bugs Bunny (conhecido como Happy Rabbit), a personagem foi dobrada como se fosse a versão final do Bugs Bunny, enquanto que a versão original (dobrada por Mel Blanc) apresenta uma voz diferente à da versão final da personagem.
  • A curta Dura Vida de Urso, foi a segunda ocasião em que Carlos Freixo dobrou um personagem interpretado na versão original por Billy Bletcher, neste caso, o Papá Urso.
    • Na anterior, tinha dobrado Pete nas primeiras Curtas Disney e na versão original é interpretado pelo mesmo ator americano.
      • Também na mesma curta, Isabel Ribas dobra uma personagem de Bea Benaderet, que a mesma americana que interpretou Avozinha até meados da década de 1950, daí talvez a razão de Luísa Salgueiro ter sido substituída.
  • Algumas das personagens desta série de curtas só foram dobradas noutras produções da franquia.
    • Cool Cat e Coronel Rimfire foram dobrados por Carlos Freixo e por Paulo Oom, respetivamente, na série As Aventuras de Silvestre e Tweety e no filme Tweety: Aventura à Volta do Mundo.
    • Buddy, a personagem que substituiu Bosko como protagonista da série, foi dobrado por um dobrador desconhecido na série Animaniacs.
    • Merlin, o Rato Mágico e Michigan J. Frog passam a ter vozes portuguesas na série Tiny Toons: Looniversidade.
      • Merlin, em específico, já tinha aparecido em algumas das últimas curtas da série original, produzidas entre 1967 e 1969, que nunca chegaram a ser dobradas em Portugal. A sua curta de estreia foi em Merlin, The Magician Mouse de 1967.
        • Michigan J. Frog aparece na sua curta de estreia, com o áudio original na dobragem portuguesa.

Erros[]

  • Na dobragem da PSB, Ana Martinez foi creditada como Ana Cláudio.
  • Por razões desconhecidas, no Volume 15 (Daffy Duck e Amigos) da coleção Warner Kids foram apresentados alguns dos mesmos episódios do volume 7 (Daffy Duck), com uma dobragem diferente, mas curiosamente feita pelos mesmos dobradores.
    • No Volume 15, com exceção de Boston Quackie, os restantes títulos tiveram outros nomes:
      • Contra Todos os Riscos passou a Seguro contra Toscos.
      • Pato Caçado passou a O Pato das Neves.
      • Feriado Atribulado passou a Assar a Perna.
      • A Estalagem do Daffy passou a Daffy em Sarilhos.
      • Pato Depenado passou a Pato Surpresa.
      • Super Pato passou a Stupid Duck.
      • De Homem para Coelho passou a Caras Conhecidas.
    • No volume 16 (Daffy Duck e Amigos), em vez de serem apresentadas curtas, foi apresentada uma longa-metragem intitulada Um Filme de Daffy Duck: A Ilha Fantástica como uma "despedida" dos Looney Tunes à coleção, tendo em conta que os restantes volumes (até ao 20, neste caso) são de Tom e Jerry, que eram dos estúdios MGM, e portanto, não originalmente da Warner até esta ter adquirido a Turner Entertainment.
      • Nessa longa-metragem, a curta Stupor Duck foi apresentada com a mesma dobragem do volume 15 e não com a do 7.
  • Por razões desconhecidas, a curta Bugs Bunny Rides Again é disponibilizada em O Melhor de Bugs Bunny Vol. 2 dobrada em português do Brasil ao invés de dobrada em português europeu.
    • É possível que a curta não tenha sido dobrada antes do DVD, isto no caso de ter havido uma dobragem portuguesa.
  • Numa coleção lançada em 2010, a curta "Bugs Bunny e Napoleão" não teve inserts na abertura.
    • Muito provavelmente, o áudio da locução foi reciclado, visto que na primeira edição VHS era possível ouvir o Carlos Freixo a traduzir os títulos da curta.
  • No final da versão portuguesa da curta "Pássaro a bordo", quando Silvestre chega de táxi à estação de comboios fantasiado de mulher para raptar Tweety, no momento em que o bilheteiro lhe entrega a gaiola ele diz algo como "Claro, aqui está, madame".
    • Por alguma razão desconhecida, Carlos Freixo não dobrou esse diálogo.

Censuras[]

  • As curtas dos "11 Censurados" da MGM (que possuía os direitos de autor de algumas das curtas dos Looney Tunes feitas antes de 1948) nunca foram disponibilizadas em Portugal de forma oficial.
    • No entanto, algumas delas foram lançadas em VHS sob a forma de lançamentos não oficiais, como a curta "Tanta Coisa Por um Guisado" dobrada pela PSB.
  • A curta Caveman Inki foi transmitida pela RTP1 em maio de 1989, mas devido à presença de estereótipos raciais não chegou a ser dobrada pela Matinha ou retransmitida na televisão portuguesa por ter sido totalmente censurada em meados dos anos 90.
  • Na curta "Os Amores de Gonzales", depois de Speedy dizer a Silvestre que se escondeu dentro de um caixote de malaguetas foi censurada a cena em que Silvestre diz algo como "Vou encontrá-lo nem que tenha de comer todas estas coisas".
    • A censura foi feita apenas na versão portuguesa da Matinha.

Notas e Referências[]

  1. As informações presentes referentes à dobragem produzida pela Somnorte correspondem a algumas curtas que aparecem em DVDs e nos especiais Bugs Bunny: Histórias Loucas de Natal e Bugs Bunny: Especial Halloween.
  2. Blog Desenhos Animados - Bugs Bunny / Looney Tunes
  3. Ainda Sou do Tempo... do Gato Silvestre
  4. You Ought to Be in Pictures | Looney Tunes Wiki | Fandom
  5. Publicação de Paulo Oom no Instagram de 14 de agosto de 2020
  6. Sem Bilhete - AS PÉROLAS DAS DOBRAGENS
vde
Curtas-Metragens

Looney Tunes

Séries de Televisão

Taz-ManiaAs Aventuras de Silvestre e TweetyBaby Looney TunesThe Looney Tunes ShowNew Looney TunesLooney Tunes CartoonsBugs Bunny: Mãos à Obra!

Filmes Especiais de TV

Bugs Bunny em Paródias de PáscoaBugs Bunny: Histórias Loucas de NatalBugs Bunny: Especial HalloweenBugs Bunny: Amor À Primeira VistaBugs Bunny em Um Mundo Louco da Televisão

Lançados para os cinemas

O Filme do Bugs Bunny e do Bip Bip1001 Histórias do Bugs BunnyUm Filme de Daffy Duck: A Ilha FantásticaSpace JamLooney Tunes: De Novo em AcçãoSpace Jam: Uma Nova Era

Diretos para Video/DVD

Tweety: Aventura à Volta do MundoOs Baby Looney Tunes: A 1ª AventuraLooney Tunes e o Espírito de NatalLooney Tunes - A Fuga dos CoelhosRei Tweety

Spin-Offs

As Aventuras dos Tiny ToonsAnimaniacsPinky e o BrainHisteria!Lunáticos à SoltaTiny Toons: Looniversidade

Advertisement