Wiki Dobragens Portuguesas

Phineas e Ferb (Phineas and Ferb, no original) é uma série de animação norte-americana criada por Dan Povenmire e Jeff Marsh, e produzida pela Disney Television Animation.

Sinopse

A história conta as aventuras de dois irmãos que vivem na cidade de Danville, e que estão de férias da escola…. e como geralmente acontece nesta altura, não têm nada para fazer.

Versão Portuguesa[]

Personagem Voz
Phineas André Raimundo
Tiago Retrê (Canções, 1ª Voz)
Paulo Martins (Canções, 2ª Voz)
Alexandre Carvalho (Canções, T5)
Ferb Peter Michael
Candace Carla García
Ana Paula Oliveira (Canções)
Inês Martins (Canções, T5)
Linda Flynn-Fletcher Luísa Salgueiro (T1-T4)
Mónica Garcez (T5)
Lawrence Fletcher Carlos Freixo (T1-T4)
Simon Frankel (T5)
Dr. Doofenshmirtz Peter Michael
Major Monograma Carlos Freixo (T1-T4)
Carlos Macedo (T5)
Isabella Carolina Vieira
Isabel Jacobetty (Canções, 1ª Voz)
Ana Vieira (Canções, 2ª Voz)
Baljeet Carlos Freixo (T1-T4)
Carlos Macedo (T5)
Buford Carlos Freixo (T1-T4)
Ricardo Monteiro (T5)
Jeremy Peter Michael
Carl Carlos Freixo (T1-T4)
Romeu Vala (T5)
Clyde Flynn Carlos Freixo
Betty Jo Flynn Luísa Salgueiro
Reginald Fletcher Paulo Oom
Winifred Fletcher Luísa Salgueiro
Stacy Joana Freixo (T1-T4)
Carolina Salles (T5)
Ana Cloe (Canções, T5)
Vanessa Joana Freixo (T1-T4)
Maria Camões (T5)
Vânia Pereira (Canções, T5)
Aníbal Carlos Freixo (T1-T4)
Marco Medeiros (T5)
Presidente Roger Pedro Bargado (1ª Voz)
Marco Medeiros (2ª Voz)
Irving Pedro Bargado (1ª Voz)
Marco Medeiros (2ª Voz)
Eliza Fletcher Mafalda Santos
Dan Povenmire Peter Michael
Jeff "Swampy" Marsh Carlos Freixo
Johnny Pedro Oliveira
Vozes Adicionais Joana Brandão
José Nobre
Mafalda Luís de Castro
Rui Paulo
Sara Brás
Romeu Vala (T4-T5)
Isabel Ribas (T5)
Mário Bomba (T1)
Michel Simeão (T5)
Paulo B. (T1 e T5)
Tema de Abertura Paulo Martins (T1-T4)
Alexandre Carvalho (T5)

Lista de Canções[]

Artigo principal: Lista de canções de Phineas e Ferb

Galeria[]

Curiosidades[]

Enquadramento[]

  • Apesar de Carlos Freixo ter sido escolhido para dobrar o Baljeet em todos os episódios, o episódio que marca a primeira aparição da personagem, "O Rufia", conta com Peter Michael a dar a voz ao Baljeet.
  • A série teve a sua antestreia em Portugal na passagem de ano de 2007 para 2008, tendo passado apenas o segmento "Montanha-Russa" à meia-noite.
  • No episódio "O Circo", Candace tem uma reação alérgica às nabiças e é possível reparar-se numa mudança notável na sua voz.
    • Nessa parte, excluindo a canção "Evil Boys", ela passa a ser dobrada pelo ator Carlos Freixo.
    • A canção é interpretada por Paulo Ramos.

Adaptações[]

  • No episódio "Até que Enfim!" da primeira temporada, quando Candace fica triste com a possibilidade de nunca mais poder regressar a casa, a mesma diz que já não vai poder ver concertos no Pavilhão Atlântico.
    • Esta é uma referência a um dos pavilhões mais conhecidos pavilhões de concertos da zona de Lisboa, agora conhecido por Altice Arena.
  • No episódio "Cometa Kermillian", Susie pede bolotas a uma idosa no banco. Esta responde que tem poucas e que não as pode dar. Susie, chateada com a resposta negativa, ordena que lhe dê as bolotas. Assustada, a idosa exclama, "Ai, Jesus!".
    • Há rumores de que esta fala tenha desencadeado uma suavização nas versões portuguesas de séries e filmes da Disney, devido à referência religiosa.
    • Apesar de não estar confirmado, Miguel Graça, tradutor, refere numa entrevista para uma tese sobre dobragens, que tanto os tradutores como os estúdios têm "uma página, literalmente, que é impressa, que está à vista de todos no estúdio e que nós também temos em casa. Tinha mais a ver com politicamente correcto e o politicamente incorrecto do que propriamente restrições a nível de asneiras ou coisas desse género."
  • No episódio "O Desfile", um rapaz diz a Buford que consegue imitar o sotaque de Viseu.
  • No episódio "O Lançamento", existem dois instantes em que são referidos dois locais portugueses:
    • Quando o carro da Linda Flynn-Fletcher pousa numa estação espacial, um dos astronautas comenta "Oh, em Lisboa isto costuma acontecer, mas agora aqui?!", sendo uma referência clara à capital portuguesa.
    • Quando a nave de Phineas e Ferb passa por um campo de asteroides, Phineas comenta "Isto parece a Praia da Rocha, no Algarve.", sendo uma referência à praia situada em Portimão.
  • O episódio especial "Phineas e Ferb - Férias de Natal" teve uma versão curta e outra alargada.
    • Apesar de, na televisão portuguesa, ser sempre transmitida a versão alargada, a dobragem foi adaptada para versão curta e esteve disponível por um breve período de tempo no serviço Disney+, antes deste entrar em Portugal.
    • No entanto, aquando da sua entrada em Portugal, a versão alargada foi disponibilizada.
  • O segundo nome de Candace, Gertrude, foi aportuguesado para Gertrudes.
  • Para além do aportuguesamento do nome de Major Monogram para Major Monograma, é revelado no episódio "Phineas e Ferbnomenais Vídeos Musicais" que o nome completo do Major Monograma é José Maria Monograma, uma alteração ao nome original Francis Monogram.
    • No entanto, o nome Francis é usado em vez de José Maria, em episódios posteriores.[1]

Referências[]