Space Jam é um filme norte-americano que combina animação com imagem real e o primeiro do género com os Looney Tunes como protagonistas, sendo distribuído pela Warner Bros. Pictures.
|
Versão Portuguesa[]
Personagem | Voz |
---|---|
Michael Jordan | N/D |
Luísa Salgueiro (Criança) | |
Stan Podolak | Luís Rizo |
Bill Murray | Carlos Freixo |
Larry Bird | |
Charles Barkley | António Marques |
Shawn Bradley | Carlos Freixo |
Patrick Ewing | Sérgio Silva |
Larry Johnson | Luís Rizo |
Muggsy Bogues | Carlos Vieira de Almeida |
Patricia Heaton | Luísa Salgueiro |
Dan Castellaneta | Luís Rizo |
Looney Tunes / Tune Squad | |
Bugs Bunny | Paulo Oom |
Lola Bunny | Paula Fonseca |
Tweety | |
Daffy Duck | Carlos Freixo |
Silvestre | |
Elmer Fudd | |
Foghorn Leghorn | |
Pepé Le Pew | |
Marvin, o Marciano | |
Porky Pig | André Maia |
Avozinha | Isabel Ribas |
Yosemite Sam | Paulo B. |
Taz (Diabo da Tasmânia) | |
Barnyard Dawg | |
Nerdlucks / Monstars | |
Sr. Swackhammer | José Raposo |
Pound | N/D (Nerdluck) |
Carlos Vieira de Almeida (Monstar) | |
Bang | N/D (Nerdluck) |
António Marques (Monstar) | |
Bupkus | N/D (Nerdluck) |
Paulo Oom (Monstar) | |
Blanko | Cristina Carvalhal (Nerdluck) |
Paulo B. (Monstar) | |
Nawt | N/D (Nerdluck) |
André Maia (Monstar) | |
Vozes Adicionais | Luísa Salgueiro |
Pedro Pinheiro |
Galeria[]
Curiosidades[]
- Carlos Freixo, o diretor de dobragem de Space Jam, já não se recorda quem dobrou Michael Jordan no filme. Lembra apenas que era um ator africano que trabalhava no Teatro da Comuna.
- À semelhança do que aconteceu com as Curtas Disney após o lançamento de O Rei Leão em 1994, o lançamento e o sucesso estrondoso de Space Jam em 1997 foi também a abertura para o começo da dobragem portuguesa de Portugal das curtas dos Looney Tunes. [1][2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30][31] [32][33][34][35][36][37][38] [39][40][41][42][43][44][45][46][47][48][49][50]
- A legalização da dobragem em 1993 e a boa crítica entre o público português na dobragem portuguesa do filme despertaria algumas semanas mais tarde o interesse da Warner Bros. em selecionar os mesmos atores portugueses da Matinha que trabalharam no filme.[51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59][60]
Continuidade[]
- A personagem Sr. Swackhammer partilha os mesmos dobradores nas versões original (Danny DeVito) e portuguesa (José Raposo) com o personagem Filoctetes do filme Hércules.
- O filme foi parcialmente redobrado no filme Teen Titans Go! Veem o Space Jam, possivelmente devido ao facto de Paulo Oom e Carlos Freixo já não trabalharem nos estúdios da Iyuno-SDI aquando a dobragem do filme e ao facto de algumas das músicas no original terem sido substituídas por questões de direitos de autor, reforçando a necessidade de fazer uma redobragem.
Adaptações[]
- Na cena em que os Looney Tunes limpam o ginásio, Taz diz "O esfregão não engana" em clara referência ao slogan da Sonasol "O algodão não engana!".
- Na cena em que Bill Murray se oferece para jogar na Tune Squad, o personagem do Sr. Swackhammer diz que não sabia que o Herman José entrava naquele filme.
- No idioma original, é mencionado o nome do comediante Dan Aykroyd, fazendo uma clara alusão ao filme "Caça-Fantasmas", protagonizado por Bill Murray.
Referências[]
- ↑ ISCTE IUL - uma hipótese de democratização cultural: a dobragem audiovisual
- ↑ Será um unicórnio? Será um dragão? Não, é o maravilhoso mundo das dobragens - TSF
- ↑ The Portugal News - Dobragem de voz em Portugal
- ↑ Eon Link - Entrevistas na Chatter - Carlos Freixo
- ↑ Público - A Realidade das Dobragens em Portugal
- ↑ Espalha Factos - Ser um Desenho Animado
- ↑ Anifest 2014 Perguntas Painel de Dobradores [Parte 1/3]
- ↑ Anifest Perguntas Painéis de Dobradores [Parte 2 / 3 ]
- ↑ Inês Alexandra de Sousa Carvalho - A tradução audiovisual na Somnorte: espicificidades para o público infantil
- ↑ Sem Bilhete - A Importância da Dobragem
- ↑ Reportagem TVI Dobragens Portuguesas
- ↑ The Portugal News - Voice Acting in Portugal (em inglês)
- ↑ A Dobragem em Portugal - Novos Paradigmas na Tradução Audiovisual
- ↑ O Porta Voz - A dublagem em Portugal – The Portugal News
- ↑ Ambrósio - Como a DOBRAGEM apareceu em Portugal? - 100 ANOS em 5 MINUTOS
- ↑ JPN - Quimbé: "Tens de encarnar a personagem. Tens de te divertir."
- ↑ Publicação de José Raposo de 24 de julho de 2019
- ↑ Wild Dub Guru - The Lion King -European Portuguese Cast (em inglês)
- ↑ Enciclopédia de Cromos - O Rei Leão (1994)
- ↑ Ainda Sou do Tempo … do Rei Leão (Lion King)
- ↑ Enciclopédia de Cromos - Pocahontas
- ↑ Reportagem TVI Dobragens Portuguesas
- ↑ Portugal dobra filmes há dez anos - Jornal de Notícias
- ↑ Cinema Sétima Arte - «O Rei Leão» – O rei da animação
- ↑ José Jorge Duarte, o Lecas. "Um ator tem que saber fazer de tudo: vendi enciclopédias, detergentes e seguros de funeral" - Observador
- ↑ O Porta Voz - A dublagem em Portugal – The Portugal News
- ↑ Cineplace - O REI LEÃO: CLÁSSICO REINVENTADO EM LIVE ACTION
- ↑ OtakuPT - Dobragens à portuguesa
- ↑ Reportagem Fala Portugal - Dia da Voz
- ↑ Operação Miraculous - "Não Acho Muita Piada ao REI LEÃO 2" - Entrevista ao André Maia
- ↑ Charguigou - O Rei Leão
- ↑ Cineblog - A legendagem em Portugal | Porque é que legendamos em vez de dobrar?
- ↑ Cineblog - Porque é que em Portugal se legendam os filmes e as séries? (short)
- ↑ Cassete Estragada - A Dobragem em Portugal
- ↑ Uma Menina de Marte - O STITCH PORTUGUÊS | Carlos Freixo (dobrador)
- ↑ Ambrósio - O acordo que lançou a Dobragem em Portugal!
- ↑ A Caixa que Já Foi Mágica - Legendas ou dobragens? As razões da escolha em Portugal
- ↑ Central Comics - A Entrevista Possível Com: Mila Belo | T03 E04
- ↑ Sem Bilhete - Quem Deu a Voz? - Carlos Freixo
- ↑ Wild Dub Guru - O Rei Leão
- ↑ Público - De Sailor Moon a Dragon Ball, estas são as vozes dos genéricos que nos marcaram
- ↑ Charguigou - Portuguese
- ↑ Central Comics - Vozes Portuguesas: O Rei Leão (À conversa com)
- ↑ CMJornal - As Vozes dos Desenhos Animados
- ↑ RTP Notícias - Filme do Rei Leão estreou há 25 anos
- ↑ RTP Arquivos - Dobragem do filme "O Rei Leão".
- ↑ VHS Podcast - Review - The Lion King (1994) + entrevista André Maia (Timon) // VHS
- ↑ Jornal de Negócios - As vozes que dão vida aos heróis dos mais pequenos
- ↑ Arquivo - PT - Classicos Walt Disney BLOG. Dobragem Portuguesa d'O Rei Leão'
- ↑ Charguigou - O Rei Leão
- ↑ Procuradoria Geral Distrital de Lisboa - DL n.º 350/93, de 07 de Outubro
- ↑ Cineblog - A legendagem em Portugal | Porque é que legendamos em vez de dobrar?
- ↑ Sem Bilhete - A Importância da Dobragem
- ↑ Infomedia - A INDÚSTRIA DA DOBRAGEM: TRANSFORMAR A PALAVRA NA SOM NORTE
- ↑ Wisdom Translations - Porque é que alguns países ainda preferem a dobragem?
- ↑ The Portugal News - Voice Acting in Portugal (em inglês)
- ↑ ISCTE IUL - uma hipótese de democratização cultural: a dobragem audiovisual
- ↑ Cineblog - Porque é que em Portugal se legendam os filmes e as séries? (short)
- ↑ Decreto-lei 350/93, de 7 de Outubro - Diário da Repúblca
- ↑ A Caixa que Já Foi Mágica - Legendas ou dobragens? As razões da escolha em Portugal