The Incredibles: Os Super-Heróis (The Incredibles, no original) é um filme de animação de 2004 produzido pelos estúdios Pixar e realizado por Brad Bird.
|
Versão Portuguesa[]
Personagem | Nome |
---|---|
Roberto Pêra (Sr. Incrível) |
João Lagarto |
Helena Pêra (Mulher-Elástica) |
Paula Fonseca |
Flechandre Roberto Pêra (Flecha) |
Afonso Maló |
Violeta Pêra | Leonor Machado |
Zezé | Ricardo Landeiroto |
Lúcio Barros (Gelado) |
Rui Unas |
Bochecha (Síndrome) |
Renato Godinho |
Miragem | Carla de Sá |
Edna Moda | André Maia |
Bomb Voyage | Rui Paulo |
Narrador de Notícias | |
Gil Curto | |
Homem-Mina | |
Toni Rodrigues | |
Bento Costa | António Montez |
Diretor | |
Rui Dicas | |
D. Hortênsia | Carmen Santos |
Doce | |
Luís | Carlos Macedo |
Glória Maleca | Sandra de Castro |
Bola | Paulo B. |
Frank | Carlos Freixo |
Ollie | |
Rusty | André Raimundo |
Vozes Adicionais | Carlos Freixo |
Carlos Macedo | |
Carmen Santos | |
Peter Michael |
Equipa Técnica[]
- Director de Dobragem: Rui Paulo
- Tradução: Rita Salgueiro
- Estúdio de Dobragem: Matinha Estúdios Som, S.A.
- Engenheiro de Som: Douglas Gama
- Direção Artística: Carlos Freixo
- Assistente de Produção: Duarte Brás
- Supervisor Criativo: Alejandro Nogueras
- Versão Portuguesa Produzida por:
Disney Character Voices International, Inc.
Galeria[]
Curiosidades[]
Enquadramento[]
- A edição em VHS do filme continha como material bónus a curta-metragem da Pixar, Saltitão.
- A edição em DVD do filme incluía também a curtas-metragens, Zezé Ataca e Sr. Incrível e Amigos, porém, esta segunda curta foi apenas legendada.
- Curiosamente, as cenas eliminadas do filme, incluídas como material de bónus, foram também dobradas em português, embora os segmentos em imagem real com a equipa de animação tenham sido legendados.
- Nesta ocasião, a personagem da vizinha da família Pêra foi dobrada por Isabel Ribas.
- Foi reutilizado, na versão portuguesa, as vozes originais da personagem Zezé (Eli Fucile e Maeve Andrews), juntamente com a voz portuguesa (Ricardo Landeiroto).
Adaptações[]
- Ao contrário do habitual, esta dobragem sofreu alguns aportuguesamentos, especialmente nos nomes próprios.
- Os mesmos aportuguesamentos são utilizados na versão brasileira do filme.
- Na dobragem, a moeda mencionada é o euro, moeda introduzida em portugal a 1 de janeiro de 2002.
Continuidade[]
- A personagem Rui Dicas partilha os mesmos dobradores nas versões original (Bud Luckey) e portuguesa (António Montez) com a personagem Risotas do filme Toy Story 3.
- Também a personagem do Homem-Mina partilha os mesmos dobradores nas versões original (John Ratzenberger) e portuguesa (Rui Paulo) com a personagem do Homem das Neves do filme Monstros e Companhia.
Erros[]
- Carla de Sá foi creditada no lugar de Carmen Santos, nas personagens Doce e Dona Hortênsia.
- Carlos Freixo foi creditado apenas na direção artística.
- Paulo B. não aparece creditado.[1]